Nov 25 2008
Emenda 138: Tradução do template para envio aos MEPs portugueses
Depois do post publicado pelo Marcos Marado sobre a tentativa do Governo Francês bloquear a emenda 138, que tem o objectivo de proteger a privacidade online dos cidadãos europeus, a comunidade do Programas Livres decidiu traduzir para Português o template da carta escrita pelo La Quadrature du Net, para que todos os cidadãos portugueses interessados em proteger a sua privacidade na internet a possam enviar aos seus representantes do Parlamento Europeu. A tradução da carta pode ser descarregada, clicando aqui.
Abaixo ficam os contactos dos MEPs e outros representantes portugueses. Para já, temos apenas um, mas contamos inserir mais. Se quiserem usem e/ou adaptem a nossa tradução do template escrito pelo La Quadrature du Net e enviem-na, por carta ou email, aos nossos representantes no Parlamento Europeu. Não se esqueçam que, sendo nossos representantes, têm que defender a nossa vontade e os nossos direitos.
BARTOLO, Pedro Nuno
Minister Plenipotentiary
Deputy Permanent Representative of Portugal
Avenue de Cortenberg 12-22
B-1040 Bruxelles
Tel: (32-2) 286 42 11
Fax: 231 00 26
Email:
Manuel Pinho
Ministro da Economia e Inovação
Morada: Rua da Horta Seca - 1200-221 Lisboa
Tel.: 213 245 400
Fax: 213 245 440
Email:
Fernando Serrasqueiro
Secretário de Estado do Comércio, Serviços e Defesa do Consumidor
Morada: Rua da Horta Seca - 1200-221 Lisboa
Tel.: 213 245 400
Fax: 213 245 460
Email:
António Castro Guerra
Secretário de Estado Adjunto, da Indústria e da Inovação
Morada: Rua da Horta Seca - 1200-221 Lisboa
Tel.: 213 245 400
Fax: 213 245 450
Email:
Se esta emenda for retirada, a indústria de entretenimento passa a ter autoridade legal para obrigar o vosso ISP a cortar-vos o acesso à internet, sem provas e sem necessidade de um processo judicial. Basta eles quererem e vocês, ao fim de três acusações - sem necessidade de provas - ficam sem internet. Parece surreal, mas é um risco bastante real!
O fim desta emenda que protege a privacidade online é o que defendo um movimento, criado pela ACAPOR, chamado MAPiNET. Eles afirmam ser um movimento cívico, mas na realidade são os interessados em poder cortar-vos o acesso à net sem provas. Não vão na cantiga deles, porque eles não contam a história toda.
[...] Emenda 138: Tradução do template para envio aos MEPs portugueses [...]
Hi,
Sorry, I’m not able to speak Portuguese, only English and French. I hope English will be fine.
I took the liberty to add your letter to laquadrature’s wiki[1]. I hope it’s fine for you. You’re of course free to modify it as much as you want (especially, translate the page title in Portuguese would be really appreciated).
Thank you for the translation,
theo.
[1] http://www.laquadrature.net/wiki/Letter_save-am138-mister-minister_pt
@theocrite
We all understand english.
In all the emails I’ve been sending, I always used this as subject: Defenda a emenda 138, defenda a liberdade e direitos adquiridos pelos cidadãos
Maybe this could be an option for the title?
Bruno,
Thanks, the title has been updated ( http://www.laquadrature.net/wiki/Defenda_a_emenda_138%2C_defenda_a_liberdade_e_direitos_adquiridos_pelos_cidadãos )
Take care,
theo.
Seguiu e-mail para essa gente toda. Obrigado pelo esforço de se manter a privacidade do cidadão comum.
Abraço
Joel, agradecer, tens que agradecer a todos os que, de alguma forma, seja através do envio de emails ou da chamada de atenção para o assunto, estão a tentar manter a emenda viva.
[...] Piracy” Launches National Media Campaign | What the Artists and Songwriters Have to Say | Emenda 138: Tradução do template para envio aos MEPs portugueses (Programas Livres) « Uma Foto e uma Música [...]
Fiz uma edição no wiki ontem mas vi que já não foi a tempo.
Ao original traduzido:
“A 27 de Novembro, o Concelho da União Europeia vai examinar o Projecto de Lei referente às comunicações electrónicas, também conhecido como o Pacote das Telecomunicações, modificado pelo Parlamento Europeu na sua primeira leitura, a 24 de Setembro.”
É preciso registar duas questões:
1. “Concelho”, nesta situação, escreve-se com s, ou seja “Conselho”;
2. O termo correcto, que sempre foi utilizado nos documentos oficiais, para European Union Council é “Conselho Europeu”. No entanto, penso que “Conselho da União Europeia” não se encontra incorrecto, tanto mais que para quem não conhece a instituição em causa o termo referido é mais explicativo.
Assim a nova tradução do trecho acima indicado devia ser a seguinte:
“A 27 de Novembro, o Conselho da União Europeia vai examinar o Projecto de Lei referente às comunicações electrónicas, também conhecido como o Pacote das Telecomunicações, modificado pelo Parlamento Europeu na sua primeira leitura, a 24 de Setembro.”
Mais uma vez muito obrigado pela divulgação e mobilização da iniciativa.
[...] O Bruno escreveu uma tradução da carta que está a circular em apelo aos representantes políticos de Portugal na Europa para que apoiem a Emenda 138, a qual reproduzo uma versão ligeiramente alterada que enviei hoje por email para os contactos que ele indica a meio do artigo: Exmo/a ……………., [...]
[...] Emenda 138: Tradução do template para envio aos MEPs portugueses [...]