Repositório Programas Livres    CD CD Programas Livres        Fóruns Fóruns PL


Oct 01 2008

Wikipédia lusófona vai adoptar o novo acordo ortográfico

Publicado por Bruno Miguel em notícias livres
Etiquetas: , ,
1 estrela2 estrelas3 estrelas4 estrelas5 estrelas(sem votações)

A partir de Janeiro próximo, a Wikipédia lusófona vai adoptar o novo acordo ortográfico celebrado entre os vários países lusófonos, numa mudança feita em duas fases.

A decisão terá surgido devido a alguns atritos motivados pela existência nem sempre pacífica de artigos em Português Europeu e Português Brasileiro. Com a adopção do novo acordo ortográfico, acabam-se com alguns atritos - e certamente criar-se-ão outros, porque este acordo ortográfico tem encontrado vários obstáculos em Portugal.

{via Kerodicas}

Partilhar :

Relacionados

22 respostas para “Wikipédia lusófona vai adoptar o novo acordo ortográfico”

  1. Wiki'pe | 01 Oct 2008 - 19:22 |

    Huh? Da última vez que li a discussão sobre a adopção do novo acordo ortográfico (ontem) tinha ainda muitos editores contra a sua adopção e ainda nem tinha chegado a votação, e agora já a vão adoptar?

  2. lfspaulo | 02 Oct 2008 - 13:30 |

    A minha opinião nunca foi a favor deste acordo ortográfico! Porque não adoptar o português de portugal como o padrão? Sim, porque todas as derivações que existem foram criadas à custa do pt-pt

    cumps,
    lfspaulo

  3. fc | 02 Oct 2008 - 16:04 |

    Muito inteligente! Sim senhor, a chamada lei do menor esforço. Mas tenho uma sugestão muito melhor…podemos simplesmente substituir o português pela língua inglesa e acabam-se as chatices com a (abort)ografia que nos impingiram (menor esforço por menor esforço). O discurso tradicional da comunidade ligada ao software e aos conteúdos livres, relacionado com respeito pelos outros e aceitação de diferentes formas de pensar, acaba por se demonstrar uma hipocrisia neste caso, ou seja, se existem 189 milhões de pessoas que falam e escrevem assim, tu também és obrigado a falar e escrever da mesma forma.

  4. João Matos | 02 Oct 2008 - 22:25 |

    “O discurso tradicional da comunidade ligada ao software e aos conteúdos livres, relacionado com respeito pelos outros e aceitação de diferentes formas de pensar”

    é algo que respeitamos bastante, senão veja-se: são, ou não são, pilares da nossa sociedade?

    gostem ou não, foi aprovado e mal por mal, ainda bem que a wikipedia o vai adoptar!

  5. Carlos | 13 Oct 2008 - 1:43 |

    @lfspaulo

    Muitas pessoas crêem que o português do Brasil é uma derivação do português Portugal, mas isso está errado. O português que nós falávamos à 500 anos atrás era, basicamente, o português do Brasil actual. Só que a nossa língua evoluiu enquanto que no Brasil mantiveram quase tudo.

    ;)

  6. lfspaulo | 13 Oct 2008 - 11:19 |

    @Carlos

    E os português falado nas Áfricas (que é em quase tudo idêntico ao português de Portugal)? Não é demasiada coincidência nos países africanos onde se fala português, terem quase todos evoluido para onde evoluímos nós (como o dizes)??? Humm, não terá antes sido o português do Brasil se ter distanciado do que é o nosso português e o português em África… Pensem um pouco.

  7. L01s | 15 Oct 2008 - 10:03 |

    Penso que se deve dar a oportunidade aos Brasileiros de aprenderem o Português de Portugal, bem como dar-nos a nós próprios a oportunidade de aprender o Português do Brasil.
    Para aprender nunca é tarde. Não somos os donos da Lusofonia, são os Lusófonos…Brasileiros, Angolanos, Timorenses, Portugueses, Moçambicanos, Cabo-verdianos,Guineenses, São-Tomense……..e os que estão pelo mundo fora. Com acordo ortográfico sem acordo ortográfico tudo é Português.

  8. João Matos | 15 Oct 2008 - 10:23 |

    concordo.

    cabe aos responsáveis de cada pais evitar as transformações na língua, para que não precisemos deste tipo de acordo

  9. Carlos | 19 Oct 2008 - 20:54 |

    @lfspaulo

    Então estás a dizer que a nossa língua já era assim à 500 anos? ou seja, não evoluiu? Não me parece…Desse exemplo que deste sobre África, não te sei explicar, mas que a nossa língua era parecida ao português do Brasil actual, isso era. E até foi através de uma professora de português que fiquei a saber isto…

  10. lara gomes | 10 Nov 2008 - 20:10 |

    odiei esse site é péssimo
    não encontrei nada que eu queria
    ass:lara gomes reis costa

  11. João Matos | 13 Nov 2008 - 12:51 |

    qual deles? secalhar não é o sitio certo para a pessoa certa!

  12. ricardo | 16 Nov 2008 - 18:55 |

    Se querem saber não desejo esse acordo ortográfico e sim que o Brasil adote a Língua Brasileira. Chega de baixa auto-estima, o Brasil sozinho é maior do que a Europa, chega de colonialismo - Língua Brasileira, Já!!!!

  13. João Matos | 16 Nov 2008 - 21:37 |

    @ricardo

    quer queira, quer não queira, não existe brasileiro. todos falamos português; do brasil a timor. não há nada de errado nisso.

  14. Alexandre Martins | 26 Dec 2008 - 20:15 |

    Pois vivo em Florianópolis, uma região do Brasil colonizada por açorianos e que mantém de certa forma muitas tradições ancestrais, até o falar local é bem diferente de outras regiões do Brasil (diga-se de passagem, por sua imensidão tem muitíssimos sotaques ou “dialetos” regionais, então um “Português Brasileiro” pensado como único só existe na escrita, quando muito). Esta semana (dez/08) a TV Bandeirantes (Band) fez um especial em cinco capítulos sobre as Ilhas dos Açores e, pasmem (ou não), para poder compreender o que diziam, foi necessário legenda, isso mesmo, português subtitulado para ouros falantes do português poderem entender…

    Sim, o falar brasileiro, no geral, é mais parecido com o falar seiscentista lusitano, entretanto, qualquer pessoa que tenha um mínimo conhecimento de lingüística (agora sem trema), sabe que afirmações do tipo “a língua não evoluiu no Brasil” é ridícula. Evoluiu de forma diferente, enriqueceu-se, assim como em Portugual (só para citar os países de maior peso, sem desconsiderar os outros sete da CPLP e regiões).
    Não sou adepto, mas de fato há uma corrente que defende que aqui se fala Brasileiro, com uma raíz no Português, que por sua vez tem raízes no Latim… A história não pára!
    Creio que o importante é respeitar as diferenças e deixar o antropocentrismo de lado. Este acordo ORTOGRÁFICO (e não fonético) discutiu-se por mais de 16 anos, e tem alguns anos para ser implantado. Se for para o bem, que se concretize, caso contrário, cada país é soberano para tratar o idioma que utiliza, não somos como o mundo hispânico que de certa forma fica sob a tutela da Real Academia Española e os arremedos que fazem para manter a “unidade linguística”!

  15. Alexandre Martins | 26 Dec 2008 - 23:51 |

    Perdão, leia-se “outros falantes” e não ouros falantes.

  16. Saulo | 02 Jan 2009 - 0:17 |

    “O português que nós falávamos à (sic) 500 anos atrás era, basicamente, o português do Brasil actual. Só que a nossa língua evoluiu enquanto que no Brasil mantiveram quase tudo.”

    tradução: não sei nada de linguística, não conheço o português do brasil, tampouco o de portugal de 500 anos atrás, não faço idéia de como se deu a colonização no brasil e não tenho vergonha de falar besteira na internet. :)

  17. Carlos | 02 Jan 2009 - 0:43 |

    @Saulo

    Sim eu até posso ser isso tudo, mas a minha professora de português MUITO provavelmente sabia do que estava a falar e tu sabes? Hmn parece-me que não…
    O teu comentário foi completamente inútil, limitaste a mandar umas piadas (secas), mas argumentos e/ou provas para provares o teu ponto, está quieto. Se calhar tu é que és o ignorante…

    “Mas se analisa o português medieval, como fez a minha mulher [Célia Maria Moraes de Castilho] em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo que se explicava como um abrasileiramento do português, na verdade já se encontrava lá, sobretudo nos documentos do século XV. Ou seja, esse português veio para o Brasil e foi preservado. Nós estamos fazendo mudanças gramaticais a partir dessa base.”

    http://pt.wikipedia.org/wiki/Brasileirismo

  18. Saulo | 02 Jan 2009 - 7:29 |

    Estou me formando em letras português agora e não pretendo te ensinar em um fórum o que aprendi em quatro anos. Sobre o conhecimento de sua professora, não a conheço e não faço idéia da formação dela, mas ou você não entendeu direito o que ela disse, ou, de fato, ela não foi feliz na colocação. O português brasileiro sofreu influências das línguas indígenas e sobretudo africanas, além das línguas de alguns outros colonizadores europeus, como holandeses e franceses. Aqui você pode viajar 70 km e encontrar falas muito distintas, tanto no sotaque como do ponto de vista semântico, sintático etc. O que você ouve do português brasileiro na tv é o sotaque carioca ou paulista, região de maior influência cultural e econômica no país, e não por acaso onde estão hospedadas as maiores emissoras. De resto, é tudo muito híbrido (inclusive, muitas variantes são discriminadas, motivos de chacotas; algumas ganham determinados esteriótipos como “a fala da empregada doméstica que migrou do nordeste para o sudeste”, enfim… é meio problemático isso).
    Voltando à questão, o português medieval é bastante distinto tanto do português brasileiro atual quanto do europeu. Alguns elementos foram conservados aqui e não aí e vice-versa. Em duas décadas (uma geração), sobretudo na semântica, as palavras tomam sentidos totalmente diferentes, caem em desuso e tal, que dirá em cinco séculos. Basta pegar a carta de Pero Vaz Caminha, ou ler uma peça de Gil Vicente para se perceber isso claramente. Há também um filme brasileiro chamado Desmundo. O enredo se passa no primeiro século de colonização e retrata um pouco aquela época. O interessante nele é que todo o elenco teve que estudar por alguns meses o português supostamente falado naquela época aqui no brasil, com base em documentos históricos e estudos feitos por um linguista chamado Helder Ferreira (você há de convir que não é porque está escrito de uma forma que a palavra se pronuncia daquele jeito. é um trabalho penoso e às vezes não fiel à realidade). O filme só é entendido por nós, brasileiros, com legenda. Então, você há de ser prudente na afirmação de que o português daqui é o mesmo de 500 anos atrás e aí a língua evoluiu. Longe disso. Evoluiu nos dois países, adaptando-se a cada contexto, necessidades, etc. A língua é viva e, por isso, não pára (ops.. agora sem acento :D).
    E perdoe a hostilidade da outra resposta. Eu tenho mania de ser chato em fóruns. :D

  19. Saulo | 02 Jan 2009 - 7:41 |

    e ó.. até admiro o jeito de vocês falarem. há construções suas nesse comentário que eu queria fazer igual.. assim.. naturalmente. aqui, colocação pronominal é coisa que as pessoas acertam (pra gramática normativa) no máximo na escrita. se alguém faz uma mesóclise na fala, o outro vai achar que foi xingado. a brincadeira aqui é a de que “em portugal, até mendigo usa mesóclise”, hehehe. e o tu tá entrando em desuso (em algumas regiões ainda usam, mas conjugam na terceira pessoa: “tu vai amanhã?”. tem uma engraçada: “tu vaisse amanhã?” - algumas cidades de recife). o vós já sumiu. só existe na gramática mesmo. e se pegar um livro do machado de assis ou outro cânone, lá vai aparecer um uso frequente da segunda pessoa (mais um exemplo de mudança). enfim, é isso aí.

  20. Alexandre Martins | 03 Jan 2009 - 17:58 |

    Pois é, como comentou um colega acima, o chamado “português brasileiro” é também chamado de “português global”, não porque abarque o Globo :-), senão porque é a “variante” que só existe na Rede Globo de Comunicação, monopólio copiado pelas demais emissoras. Aqui em Florianópolis, usamos o tu e flexionamos os verbos conforme a “gramática”, apesar de que a migração interna (menos de 40% da população é natural da cidade) vai mudando os hábitos, inclusive o falar local. O uso do tu com a flexão em terceira pessoa já é bem comum em Porto Alegre… enfim, o falar é muito mais rico e diversificado do que se imagina no próprio Brasil e fora dele.
    Histéril é a discussão de quem acha que em tal lugar a língua evoluiu e em outros “estagnou”. Língua que não se transforma é língua morta. O Latim é um bom exemplo. De vez em quando o Vaticano até tenta agregar novos vocábulos ao Latim, mas acontece o mesmo que com o Esperanto, sobrevive artificialmente, não é língua de nenhum povo, não está em uso corrente, não muda. Já com nossos idiomas é bem diferente.
    O respeito mútuo entre os povos e seus falares me parece mais importante que especulações preconceituosas de “quem é melhor, quem fala melhor, quem é o dono da verdade”.

  21. Saulo | 04 Jan 2009 - 8:07 |

    Ah, sim! Santa Catarina! Tenho um professor de filosofia da religião dessa região que usa bem o tu. Inclusive ele tá lá agora por conta da chuva.

  22. Rafael | 16 Jan 2009 - 22:42 |

    devemos falar como falamos… e vcs devem falar como nós falamos!
    :P
    huahuahuahuahua

Trackback |

Comentar